Le guide de l'apéro : pratique

Je sais de source sure qu'il est déjà arrivé à certain d'entre vous de piquer des sous-bocks, des affichettes et même parfois des verres publicitaires après un apéro dans un bar. Pour le souvenir de ce bon moment. Mais surtout pour
l’esthétique de l'objet de marque. Comme par exemple le célèbre
verre à ballon Pastis 51 et son logo si agréable, plein de significations. Certain on ainsi accumulé illégalement, au fil des années,
un petit trésor. Ils peuvent désormais
organiser un apéro à la maison et servir les amis avec des
verres à pintes griffés de marques de bières internationales, des
carafes Ricard, des
cendriers JB, des
touilleurs Orangina et j'en passe.

Mais pour ceux qui ne veulent pas dévaliser leur bar préféré, il existe heureusement une solution. Un chineur a décidé de se spécialiser dans les
produits publicitaires de bars et à créé un site commerçant qui vous livre à la maison les produits de vos rêves.
Les Zitounes.com ! Jeux de cartes, décapsuleurs, sets de table etc. Tout y est.
C'est bientôt l'
anniversaire d'un de vos amis de l'apéro ? Le
pot de départ d'un collègue ? Offrez lui un ensemble Ricard pour équiper sa cuisine ;-)
L'indispenssable des sacs à dos, le lexique des "
une autre bière s'il vous plait"
50 langues pour faire comme les locaux au comptoir...ça en fait des bières.


Bravo à la
team MatadorCar tout apéroteur qui se respecte doit pouvoir trinquer avec son voisin même si il est Grec, voici un petit dico des traductions les plus courantes de notre "santé" national. Attention tu dois en connaître au moins trois par coeur ( et ce quelles que soient les circonstances).
Afrikaans : Gesondheid
Albanais : Gëzuar
Allemand : Prost
Alsacien : Gsunt heit
Anglais : Cheers
Arabe : Belsalamati
Armenien : Genatzi
Breton : Yahed mad (ou Dermat)
Basque : Topa
Catalan : Salut
Chinois : Ganbeï
Croate : Jivyéli
Danois : Skol
Ecossais : Slainte mhath
Espagnol : Salud
Finnois : Kippis
Flamand : Gezondheid
Gaélique : Slàinte
Gallois : Iechyd da
Grec : ebiba (ou yamas)
Groenlandais : Kasugta
Hébreu : L'chaim
Indien : Aananda
Irlandais : Salonge
Islandais : Santaka Na
Italiens : Salute
Japonnais : Kampaï
Latin : Bibite
Libanais : Vesar
Maori : Kia ora
Néerlandais : Proost
Norvégien : Skoäl
Polonais : Na zdrowie
Portugais : Saùde
Roumain : Noroc
Russe : Na zdorovje
Serbe : Ziveli
Taïwanais : Hotala
Tchèque : Nazdraví
Tibetain : Phun Tsun Tsok
Yiddish : Mazel tov
Zoulou : Oogy Wa Wa
Pourquoi trinque t'on ?
Pour la petite histoire, au Moyen Âge, trinquer était un signe de confiance. Et oui l'empoisonnement étant courant à l'époque. Alors trinquer consistait à échanger un peu de son breuvage avec la personne avec qui on trinque. Ca se faisait en deux temps: l'un des buveurs frappait son verre contre celui de l'autre en y versant un peu de son breuvage, puis le second frappait son verre contre celui du premier faisant ainsi de même, ensuite il fallait boire une première gorgée en regardant l'autre dans les yeux. De cette manière chacun prouvait qu'il n'avait pas de mauvaise intention.
Car oui, l'alcool doit être consommé avec modération. On l'a tous bien assimilé. Mais de la même manière que tout le monde se cure un peu le nez de temps à autre (quand ça démange trop) alors que l'on sait que ce n'est pas bien. Ca nous arrive également de prendre un ou deux verres de trop par ci par là. C'est "le verre de trop" comme je l'appelle (j'y reviendrai dans un article futur). Alors pour varier un peu vos descriptions de lendemains de soirées, voici 35 façons de décrire l'état d'un collègue qui a eu la main lourde.
O fada il était...
Bourré, torché, beurré comme un petit Lu, pompette, murgé, muflé, gelé, givré, cassé, empégué, frit-confit, rétamé, déchiré, bourré ou pété comme un coing, raide, dans le coma, rond comme une bille, culbuté, blindé, saoul comme un Polonais, pochtronné, rond comme une queue de pelle, cuité, pété, pinté, mûr, chargé, complet, d'équerre, raide comme la justice, bituré, H.S., sous la table, dans le cirage, dans les vapes, démoli, arrangé, sévère.
Et à l'international : Blau sein (allemand), drunk as a lord (british), les dents mélées (Canada), borracho como una cuba (Espagnol), drunk as a skunk (USA), opitý ako prasa (Slovaque), plein comme un vélo (Suisse).